現在越來越多的人報考成人高考,英語一直是受人關注的科目,很多人英語基礎不好擔心自己考不過去。因為文明不同,英漢兩種言語在構成、運用等方面都存在較大差異,可以講一口地道、契合英美習氣的英語確實不太簡單。小編在這提示各位考生作為一個英語學習者,我們要盡力培育自己的英語思想能力,依照英語的習氣去講英語,只要這樣才可以在學習中有質的騰躍。實踐翻譯中,成語、習氣用語、自動與被迫等特別語句,都因英漢言語差異而不同,翻譯時要依照英語思想去了解,不然就有或許鬧笑話。那么下面是小編給大家來帶的文章,一起來看看吧!
英漢兩種言語在成語上存在較大差異,所以咱們在運用成語時,無論是漢譯英仍是英譯漢,都不能想當然地翻譯。如,咱們說某個人“一擲千金”,依照漢語直譯應為“spend money like soil”,但事實上,英佳人的說法卻是“spend money like water”;“難如登天”要譯成“look for a needle in the hay”,而不能譯成“look for a needle in the sea”;“對牛鼓簧”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox”。別的,值得咱們留意的是,許多中文里的成語翻譯成英語很難一一對應,只能意譯,即表達出正確意思,而不一味重視言語方式。如“梁上君子”翻譯為thief、“上天無路,入地無門”翻譯為be driver into a corner、“興致勃勃”翻譯為in high spirits。
要想講好英語,咱們還要了解英語的習氣表達。有些英語的習氣表達法和漢語有較大差異,假如僅從字面了解,有時會發作很大誤差。如,一位導游領著一些美國人旅游,有位女士想上廁所,她認為運用toilet、bathroom等開門見山的詞不雅觀,便含蓄地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導游照字面意思了解,誤以為這位女士僅僅想洗手,假如一揮而就答復說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪兒都行。)可想而知,這樣的答復會讓人哭笑不得。
學習中,還有一些特別句式值得咱們留意。英語多用“無靈主語”,重視“什么事發作在什么人身上”;而漢語則多用“有靈主語”,重視“什么人發作了什么事”。如“咱們乘長途汽車到了牛津”,翻譯為“A coash took us to Oxford”;一般來說,英語多被迫結構,漢語則常用自動結構。因而,無論是白話仍是書面語,漢譯英時可多運用些被迫語態,英譯漢時則可靈敏將被迫語態轉化為自動結構;一起,英語多用代稱防止重復,漢語則多用實稱,較常重復。所以在英譯漢時,有些代詞可以不譯,而漢譯英時則要加上這些代詞,特別是物主代詞、反身代詞,如“這所大學比那所大學有名”翻譯為“This university is more famous than that one”。
編輯推薦